夜看新人报道馆(领飞钱)红楼梦人物索引 | 网版《新红》报名红楼梦剧照欣赏,红楼一梦
《红楼梦新证》(连载)红楼梦诗词全书检索一觞明珠(匪我思存)作品集(需登陆)
返回列表 发帖

《红楼梦》常见问题问答(更新中……2005.7.6)

《红楼梦》常见问题问答(第一版,from夜看红楼)

品读红楼者,往往会被红楼中所展现的万千奇幻世界所迷惑,有时会深处迷雾之中,百思而不得其解。个人的苦思苦想,领悟参透固然是很重要的,但有时也需他人之点拨。在下综合整理加工往日夜看众友讨论解惑之结晶,作此“夜看红迷常见问题集锦”,万望对各位品读红楼有所帮助,提供资料参考。而且,我们将在今后继续补充更新,添加更多网友提出的热点疑问,使资料更完整。能力所限,若有谬误荒诞之处,希望各位朋友指出!:)

《红楼梦》常见问题集锦-----目录

夜看红楼(readred.com)原创整理,转贴请注明!

1.《红楼梦》原著的作者是谁?

作者为曹雪芹。但一直有作者为他人的观点存在,可惜这些观点持有人一直拿不出有力证据,所以一般不予理会。曹雪芹著《红楼梦》现存八十回。
附:那么为什么市面上多是一百二十回呢?
现在通行本一共一百二十回,最后的四十回,也就是八十一回到一百二十回。属于一种续书,作为一般认为是高鹗,因为种种历史原因,故付原著流传,但不是原著,故而也就不能代表原作者的任何观点。

2.初读红楼读哪个版本最好?
建议阅读:
周汝昌精校《八十回石头记 红楼梦》 海燕出版社
蔡义江校订的《红楼梦》 浙江文艺出版社
如果需要带脂批的某一个单独的脂评系统版本建议购买:
黄霖校订的《脂砚斋批评红楼梦》 齐鲁出版社
邓遂夫校订的《脂砚斋重评石头记》甲戌校本 作家出版社
邓遂夫校订的《脂砚斋重评石头记》庚辰校本 作家出版社 --入门者必读,当当可购买
邓遂夫校订的《脂砚斋重评石头记》蒙古王府本 作家出版社 未出
如果要买各校本汇校比较的本子推荐:
周汝昌整理撰写的《石头记会真》 海燕出版社

3.初涉红楼一般必读的参考文献读物

周汝昌《红楼梦新证》--关于红楼的考证
周汝昌《红楼艺术》、《红楼梦与中华文化》--有关红楼艺术的介绍
周汝昌《红楼梦的真故事》--了解红楼八十回后的情节
蔡义江《红楼梦诗词曲赋鉴赏》--帮助解读红楼诗词曲赋深意
刘梦溪《红楼梦与百年中国》--红学史、红学概况

4.关于林黛玉所说的一句“放屁”粗话

黛玉说出如此粗口,乍一看可能另人大跌眼镜。要说这也有什么艺术之说当然也牵强,一般认为这便是黛玉爽直、“真我”之处,换做宝钗是断然不会这么说的。再者,这也说明宝黛二人两小无猜,亲密度可见一斑,若是平常不甚亲密之人,又怎会如此说呢?还有可能是因为小说在清末的时候是比较下层的文学形式,既然曹公要借这“比较下层”的文学形式表达自己的思想,那可能就尽量往通俗方面靠拢,所以红楼里就出现了许多俗言、土话,以及这些伦理是比较粗俗的话。但毕竟曹公是极有思想境界的人,最终的红楼梦也没能“俗”,而这些东西变成为红楼“靠俗”的遗留,形成红楼的独特艺术风格。

5.宝玉送黛玉两块旧帕有何深意?

这个只能意会而无法言传,但可以从这几个方面细品:
1、手帕在古代应是作为定情物的
2、旧帕留有宝玉的体温、温情、体贴……
3、见此帕如见人……
4、冯梦龙《山歌》“不写情词不写诗,一方素帕寄心知。心知拿了颠倒看,横也丝来竖也丝[思],这般心事有谁知。”按:雪芹作书颇受冯式影响,此诗可参看。

6.佛手为何物?为何探春不让板儿吃?

一种散发香气,行如佛之手掌的瓜果。佛手可以泡茶,做菜,但没加工过一般是不吃的。 所以探春的那个是摆设和散香用的,再者也不能生吃,所以就不让板儿吃了。

7.晴雯的判册图画为何意?
晴雯判册图:又非人物,也无山水,不过是水墨渲染的满纸乌云浊雾而已。
若说这是晴雯身处的社会环境污秽不堪,有些牵强。因为判册中的画皆意喻人物最终命运,而这图意喻晴雯身处的环境显然不通。所以还应该是结合晴雯最终的结局。这幅图实为“遮月图”。晴雯既喻为“霁月”,而图中皆“乌云浊雾”,这便好理解了:晴雯最终因“诽谤”而“玷污”,导致“寿夭”,但她始终是冰清玉洁,只是“担了虚名”,因此就像“霁月”被乌云遮住,虽似被“污”,但本质始终洁净无比!

8.为什么贾府的丫头如此惊恐被撵出府去?
因为贾府的丫头都是买断终身的,所以就算是被撵出去,还是贾府的丫头、奴才,但却无法在贾府伺候,也就得不到利银,又无法自主寻找别的营生养活自己,对于在府中相对的有吃有穿,被撵出去后的境遇可想而知。再者,被撵出去的丫头通常都是因为什么“勾引主子”、“轻狂放纵”等污秽的罪名,这要是被撵了出去个姑娘家家的以后还怎么做人?这在当时女性名节第一的社会来说,无疑是致命的打击!

9.神瑛侍者、顽石与宝玉
因为红楼各个版本不同,所以有朋友阅读时会出现歧义。其实关于这个问题,各个版本是这样的:
脂本:顽石-通灵玉(宝玉所衔);神瑛侍者-宝玉
程本:顽石-神瑛侍者-宝玉(程本胡乱改写,导致曹雪芹原意丧失)

10.金陵十二钗正册、副册、又副册及《红楼梦》十二曲分别都是写谁的?
金陵十二钗正册、副册、又副册
晴雯:
霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨,寿夭多因毁谤生,多情公子空牵念。
袭人:
枉自温柔和顺,空云似桂如兰,堪羡优伶有福,谁知公子无缘。
香菱:
根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。自从两地生孤木,致使香魂返故乡。
宝钗、黛玉:
可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。
元春:
二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。三春争及初春景,虎兕相逢大梦归。
探春:
才自精明志自高,生于末世运偏消。清明涕送江边望,千里东风一梦遥。
湘云:
富贵又何为,襁褓之间父母违。展眼吊斜晖,湘江水逝楚云飞。
妙玉:
欲洁何曾洁,云空未必空。可怜金玉质,终陷淖泥中。
迎春:
子系中山狼,得志便猖狂。金闺花柳质,一载赴黄粱!
惜春:
勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆。可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
凤姐:
凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。一从二令三人木,哭向金陵事更哀。
巧姐:
势败休云贵,家亡莫论亲。偶因济刘氏,巧得遇恩人。
李纨:
桃李春风结子完,到头谁似一盆兰。如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈。
秦可卿:
情天情海幻情身,情既相逢必主淫。漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁。
《红楼梦》十二曲
[终身误]——宝钗
[枉凝眉]——宝玉、黛玉(也有说是宝钗、黛玉,或者是其他人的,故无定论)
[恨无常]——元春
[分骨肉]——探春
[乐中悲]——湘云
[世难容]——妙玉
[喜冤家]——迎春
[虚花悟]——惜春
[聪明累]——凤姐
[留余庆]——巧姐
[晚韶华]——李纨
[好事终]——秦氏

11.贾琏为何称为“琏二爷”?

贾赦长子是贾琏,却为何被称为“琏二爷”呢?说法不一,但比较可信的有两种。一种是认为曹雪芹原构思中贾琏还有一位哥哥,但是后来越写越觉得没用,所以删掉了,但琏二爷这个名号却疏忽了,一直留了下来。还有一种是认为《红楼梦》中贾琏原就有一个哥哥,只是现存的八十回中并未出现。
贾琏的哥哥叫贾瑚。此点[清]吴克岐《犬窝谭红》中记载有一红楼梦残抄本上面记载。另周汝昌先生独立考证亦得此结果,详细考证过程请参阅周汝昌先生相关著作。

12.《红楼梦》的手抄本有多少种?
一共有十三种。分别为甲戌本、庚辰本、已卯本、戚序本、南图本、蒙府本、舒序本、杨藏本、梦觉本、郑藏本、列藏本、靖藏本和新近发现的北师大本。
其中,靖藏本已遗失。 亦有观点认为靖藏本系伪造。

13.曹雪芹原稿中史湘云的结局问题
前面我们说过,因为八十回后的原稿丧失,致使许多人物的结局不能确定。其中史湘云的结局无疑是争议最强的。
根据曹雪芹的判词和判诗。我们能感觉到史湘云最后夫死早寡的命运,这也成为历来公认的结果。《红楼》第三十一回有脂批【庚辰:后数十回若兰在射圃所佩之麒麟正此麒麟也。提纲伏于此回中,所谓“草蛇灰线,在千里之外”】于是红学界认为金麒麟犹如蒋玉涵的汗巾,史湘云会和卫若兰结合,最后根据判词“云散高唐,水涸湘江”,那么猜测卫若兰也许早死,但是我们仍然无法找到卫若兰与史湘云有姻缘的直接证据。而蒋玉涵与袭人却不同。【甲戌回后批:茜香罗、红麝串写于一回,盖琪官虽系优人,后回与袭人供奉玉兄宝卿得同终始者,非泛泛之文也。】按:一个袭人脂砚专门点出,身处十二正钗的史湘云却一字不肯多漏,似说不通。
但一直有反对意见存在,清朝时有许多文人的笔记中,都不约而同的记载了一种红楼梦的抄本,这种抄本一共一百一十回,和脂砚斋批语中所说的回数相当吻合。书中虽细小情节各不相同,但有些情节却是一模一样,都提到了宝钗早死、宝湘白头。然而这种抄本在乾隆后就再无人提及,有人认为是曹雪芹的原稿,有人认为是一种续书,至今仍是悬案。这种版本也就是常提到的“旧时真本”。
上世纪,周汝昌先生又再一次提出宝湘重会,遭来无数指责,而其中属对判词蔑视最为有力,大家都看到判词中“云散高唐,水涸湘江”,于是认为周汝昌的观点不正确。可惜,至今持反对意见者对三十一回回目“因麒麟伏白首双星”的理解也不统一。本站斑竹windg曾试图重新解释[乐中悲],获得成功,解释了宝湘可以重会,文章发表在《红楼》杂志上2002年第4期,本站红楼疑点与争鸣区获得作者独家刊登权,各位可以去看。
据此,根据我们所了解的情况。对于史湘云的结局最为有影响力的有两种说法。第一、嫁给卫若兰[或是另一人不一定是卫若兰],后若兰早死,守寡;第二、嫁给贾宝玉,白首[最先是史家先抄家后下落不明,宝玉多有磨难后在困苦中重会]。当然此时的宝玉早已与以前的宝玉不一样,这里面牵扯到佚稿中甄宝玉的相关情节。

14.忠靖侯史鼎是什么人?史鼎和史鼐关系是什么?与史湘云的关系?

第十三回出现的是忠靖侯史“鼎”(ding),第四十九回出现的是保龄侯史“鼐”(nai)(见庚辰本),史“鼎”和史“鼐”本是两个人。
史“鼐”是史湘云的叔叔(湘云“襁褓中,父母叹双亡”,只有跟着叔父史鼐,第四十九回史鼐到外省上任,老太太留下了湘云),封“保龄侯”。第四回护官符“阿房宫,三百里,住不下金陵一个史”有注“保龄侯尚书令史公之后”,可见曹雪芹心中史湘云的叔叔从来就是“保龄侯”而不是什么“忠靖侯”。
蒙府戚序本的抄写者可能看过第十三回、脑子里有“史鼎”与史湘云有关的印象(第十三回忠靖侯史鼎夫人来时有批语说是“伏史湘云”),所以在第四十九回就把保龄侯史“鼐”改成了保龄侯史“鼎”。“鼐”和“鼎”看起来很象,抄错也有可能。

15.紫鹃和鹦哥

黛玉进府时,贾母曾将丫头鹦哥给了黛玉使唤,可后回中再未见其人,这是怎么回事呢?其实这鹦哥应该就是后来的紫鹃。甲戌本第八回〈薛宝钗小恙梨香院 贾宝玉大醉绛芸轩〉有脂评提及:
“……雪雁道:“紫鹃([脂评朱旁]鹦哥改名也。)姐姐怕姑娘冷,使我送来的。……”

16.秦可卿之死

第五回判诗的画中,预示着秦可卿死于上吊,但是小说中又说秦氏死于病症。至于孰对孰错,经常有朋友问及。其实两种说法并不矛盾,秦可卿的死在原稿中是上吊自杀,因为她和贾珍[也就是他老公公]通奸,事情败露。所以上吊自杀,而后来因为某种原因,曹雪芹采纳了畸笏的意见删除了这个情节。现存甲戌本保留了这样一条回后批【“秦可卿淫丧天香楼”,作者用史笔也。老朽因有魂托凤姐贾家后事二件,的是安富尊荣坐享人不能想得到处。其事虽未行,其言其意则令人悲切感服,姑赦之,因命芹溪删去。】
至于出于什么目的,现在并不知道。所以说秦可卿之死不管是哪一种说法,都还是符合曹雪芹的意思的。推荐看俞平伯先生的《红楼梦辨》,以及刘心武的《红楼三钗之谜》做更多地了解。

17.“红学”是什么?“红学”是怎么来的?

“红学”指的是研究《红楼梦》的专门学问。“红学”一词最早见于清代李放的《八旗画录》,说:“光绪初,京朝上大夫尤喜读之,自相矜为‘红学”’。“红学”一词还有一段有趣的故事,在民国初年,松江县有个叫朱子美的文人,不攻《四书》《五经》,喜读小说。自言“平生所见说部有八百余种,而尤以《红楼梦》最为笃嗜”。一天有个朋友来看朱子美,进门见他正埋头读书,便笑着问:“先生现治何经?”他答道:“吾之经学,系少一横三曲者。”朋友不解,他说:“无他,吾所专攻者,盖‘红学’也。”原来“经”的繁体字写作“經”,“經”去掉一横三曲正是个“红”字,这个小故事流传开来,不久“红学”一词就约成定俗,成为研究《红楼梦》这门学问的名称。
光绪年间,北京士大夫阶层就以研究《红楼梦》为“红学”。民国初年,“红学”已成为一门专门学问,如蔡元培、王梦阮等学者开始对《红楼梦》进行系统的研究。五四以后,胡适、俞平伯等用现代的考证方法来研究《红楼梦》,把红学研究向前推进了一大步,因此,人们把五四以前的红学称着“旧红学派”,而把胡适、俞平伯所倡导的红学叫做“新红学派”。

18.李宫裁是谁?
李宫裁就是李纨,珠大嫂子也是她。贾珠[贾政夫妇大儿子,早死]之妻、贾兰之母。

19.林黛玉的眼睛
第三回林黛玉的外貌描写历来被人称颂,但最关键的两句却各脂本均不相同,甲戌本又被涂抹。而现在通行的“两湾似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目”则让人大倒胃口,因为后半句粗俗至极,而且完全不符合林黛玉的人物性格。
周汝昌早年曾细检甲戌原本,认为不是“含情目”而是“含露目”,红学界不屑。上世纪八十年代,周汝昌到苏联察看列藏本,列藏本作“两湾似蹙非蹙罥烟眉,一双似泣非泣含露目”,字迹清晰,语言优美,当是曹雪芹原稿。但红学界某些人犯有严重的“文人相轻”的毛病,至今仍不承认,可列藏本所云确应该为目前发现的最好的描写。

20.宝玉将宝钗比杨贵妃,宝钗因何大怒?
红楼梦第三十回,宝玉又笑道:“姐姐知道体谅我就好了。”又道:“姐姐怎么不看戏去?”宝钗道:“我怕热,看了两出,热的很。要走,客又不散。我少不得推身上不好,就来了。”宝玉听说,自己由不得脸上没意思,只得又搭讪笑道:“怪不得他们拿姐姐比杨妃,原来也体丰怯热。”宝钗听说,不由的大怒,待要怎样,又不好怎样。回思了一回,脸红起来,便冷笑了两声,说道:“我倒象杨妃,只是没一个好哥哥好兄弟可以作得杨国忠的”宝钗为何因宝玉那小小的玩笑而大怒?
宝姐姐向来以正统自居,很是在意自己的好形象。据正统史书记载,杨氏惑乱朝纲,误导朝政。封建社会所谓的“妖妇祸国”,是不好的象征。所以薛宝钗发怒也是情理之中。
另:雪芹曾多次将宝钗喻杨妃,比如二十七回回目“滴翠亭杨妃戏彩蝶”

21.既然紫鹃就是改名的鹦哥,为什么高程本二十九回中出现了紫鹃和鹦哥同时出现的情况?
这就是程本在抄录校对以及改动过程中的谬误之所在,雪芹原意(通常认为的脂本)应该是该名为紫鹃,这可以从那句脂评里很明显的得出了,但高程堪校时显然没有注意到这一点,所以就错误的出现了紫鹃、鹦哥同时出现的情况。一般以脂本为准。

22.焦大醉骂一段到底是“咱们红刀子进去,白刀子出来”还是“咱们白刀子进去,红刀子出来”?
甲戌一系,列藏、蒙府、戚序、舒序、甲辰都作“咱们白刀子进去,红刀子出来”,庚辰、已卯、梦稿改为“咱们红刀子进去,白刀子出来”。按:甲戌一系误,底本误。庚辰本被篡改,原迹犹在。“红”“白”二字不合常情颠倒,脂批有言“是醉人口中文法”。可证。附图。

23.为什么已经在77回死掉了的柳五儿,却在109回重新复活?

首先要说明,自八十回后的《红楼梦》已经不是曹雪芹原著,所以不代表曹雪芹的观点,续作者要这样续那是续作者的事情,和曹雪芹无关,当然值得注意的是自78回以后到80回的两回书是否为原著目前已有争议,如果78回以后到80回的两回书不是曹雪芹原著,那么柳五儿的死也是续作者(当然不是高鹗而是另有其人了)的观点了。
我们注意:
七十七回:俏丫鬟抱屈夭风流 美优伶斩情归水月
庚辰本 王夫人道:“唱戏的女孩子,自然是狐狸精了!上次放你们,你们又懒待出去,可就该安分守己才是。你就成精鼓捣起来,调唆着宝玉无所不为。”芳官笑辩道:“并不敢调唆什么。”王夫人笑道: “你还强嘴。我且问你,前年我们往皇陵上去,是谁调唆宝玉要柳家的丫头五儿了?幸而那丫头短命死了,不然进来了,你们又连伙聚党遭害这园子呢。你连你干娘都欺倒了,岂止别人!”
程乙本 王夫人道:“唱戏的女孩子,自然更是狐狸精了!上次放你们,你们又不愿去,可就该安分守己才是。你就成精鼓捣起来,调唆宝玉,无所不为!”芳官等辩道:“并不敢调唆什么了。”王夫人笑道:“你还强嘴!你连你干娘都压倒了,岂止别人。”
紫色部分在程乙本中已被高鹗删去,以符合后续。由此可见,高鹗为了符合他的续,居然篡改前文,真是卑鄙至极,令人发指!

夜看红楼原创,转载请注明!!
你是天上掉下的林妹妹

再补一下湘云结局吧
莫问金姻与玉缘,聚如春梦散如烟。
石归山下无灵气,总使能言亦枉然。

TOP


史鼎辛苦了!

都来支持一下,帮忙补充更新啊~~~~
知行合一

TOP

我来补充几个问题:(答案我不敢胡说)一、宝玉的生日是不是四月二十六日?宝钗、贾母、薛姨妈等人的生日究竟是几月几日?

二、射圃这件事发生了什么?卫若兰和湘云在这事中扮演什么角色?

三、宝玉的年龄在书中是否符合?

四、晴雯之死,袭人究竟参与了多少?

五、秦可卿与宝玉有没有发生关系?

六、龄官的结局是怎样的?
霁月难逢

TOP

这几个问题有的涉及到复杂的考证,有的乃是见仁见智的,一般不收录贴内。
你是天上掉下的林妹妹

TOP

对,这些过于复杂,新手看不懂
笙歌放散人归去,
独宿红楼。
月上云收,
一半珠帘挂玉钩。

起来点检经由地
处处新愁。
凭仗东流,
将取离心过橘洲。

《红楼梦》只有八十回,后续四十不是原著只是续书。只代表续者的主观观点,于曹雪芹的观点千差万别。任何引用高鹗续书作为研究红楼论据的文章都是错误的,都是不可靠的,都是不具备任何说服力的。

TOP

红楼有外文译本吗?
天下大乱
越乱越好

TOP

有的,具体我不太清楚,狐狸知道吗?
你是天上掉下的林妹妹

TOP

有很多,据我所知日文、英文、俄文、法文、德文、世界语、蒙古文、藏文、哈萨克文、维吾尔文、朝鲜文、斯洛伐克文、阿拉伯文等
笙歌放散人归去,
独宿红楼。
月上云收,
一半珠帘挂玉钩。

起来点检经由地
处处新愁。
凭仗东流,
将取离心过橘洲。

《红楼梦》只有八十回,后续四十不是原著只是续书。只代表续者的主观观点,于曹雪芹的观点千差万别。任何引用高鹗续书作为研究红楼论据的文章都是错误的,都是不可靠的,都是不具备任何说服力的。

TOP

《A Dream Of Red Mansions》
作  者:曹雪芹 高鹗 著 杨宪益 戴乃迭 译
出 版 社:外文出版社
出版时间:1978年01月
印刷时间:1995年01月
定  价:130.00元
红楼梦网(honglm.net)代理邮购。
白傅詩靈應喜甚 定教蠻素鬼排場

TOP

下面引用由foxlake在 2003/02/18 12:47pm 发表的内容:有很多,据我所知日文、英文、俄文、法文、德文、世界语、蒙古文、藏文、哈萨克文、维吾尔文、朝鲜文、斯洛伐克文、阿拉伯文等


那那些服饰是如何翻译的哪?
难道都是in red,in blue?
天下大乱
越乱越好

TOP

我这里有一篇英文的缩写稿,[转载]
         The Dream  of the Red Chamber红楼梦
Four thousand six hundred and twenty-three years ago the heavens were out of repair. So the Goddess of Works set to work and prepared 36,501 blocks of precious jade, each 240 feet square by 120 feet in depth. Of these, however, she only used 36,500, and cast aside the single remaining block upon one of the celestial peaks. This stone, under the process of preparation, had become as it were spiritualised. It could expand or contract. It could move. It was conscious of the existence of an eternal world, and it was hurt at not having been called upon to accomplish its divine mission.
  One day a Buddhist and a Taoist priest, who happened to be passing that way, sat down for a while to rest, and noticed the disconsolate stone which lay there, no bigger than the pendant of a lady's fan
  "Indeed, my friend, you are not wanting in spirituality," said the Buddhist priest to the stone, as he picked it up and laughingly held it forth upon the palm of his hand. "But we cannot be certain that you will ever prove to be of any real use; and, moreover, you lack an inscription, without which your destiny must necessarily remain unfulfilled."
  Thereupon he put the stone in his sleeve and rose to proceed on his journey.
  "And what, if I may ask," inquired his companion, "do you intend to do with the stone you are thus carrying away?"
  "I mean," replied the other, "to send it down to earth, to play its allotted part in the fortunes of a certain family now anxiously expecting its arrival. You see, when the Goddess of Works rejected this stone, it used to fill up its time by roaming about the heavens, until chance brought it alongside of a lovely crimson flower. Being struck with the great beauty of this flower, the stone remained there for some time, tending its protegee with the most loving care, and daily moistening its roots with the choicest nectar of the sky, until at length, yielding to the influence of disinterested love, the flower changed its form and became a most beautiful girl.
  "'Dear stone,' cried the girl, in her new-found ecstasy of life, 'the moisture you have bestowed upon me here I will repay you in our future state with my tears!'"
  Ages afterwards, another priest, in search of light, saw this self-same stone lying in its old place, but with a record inscribed upon it—a record of how it had not been used to repair the heavens, and how it subsequently went down into the world of mortals, with a full description of all it did, and saw, and heard while in that state.
  "Brother Stone," said the priest, "your record is not
one that deals with the deeds of heroes among men. It does not stir us with stories either of virtuous states men or of deathless patriots. It seems to be but a simple tale of the loves of maidens and youths, hardly important enough to attract the attention of the great busy world."
  "Sir Priest," replied the stone, "what you say is indeed true; and what is more, my poor story is adorned by no rhetorical flourish nor literary art. Still, the world of mortals being what it is, and its complexion so far determined by the play of human passion, I cannot but think that the tale here inscribed may be of some use, if only to throw a further charm around the banquet hour, or to aid in dispelling those morning clouds which gather over last night's excess."
  Thereupon the priest looked once more at the stone, and saw that it bore a plain unvarnished tale of
Beauty and anguish walking hand in hand
The downward slope to death,"
telling how a woman's artless love had developed into deep, destroying passion; and how from the thrall of a lost love one soul had been raised to a sublimer, if not a purer conception of man's mission upon earth. He therefore copied it out from beginning to end. Here it is:
  Under a dynasty which the author leaves unnamed, two brothers had greatly distinguished themselves by efficient service to the State. In return, they had been loaded with marks of Imperial favor. They had been created nobles of the highest rank. They had amassed wealth. The palaces assigned to them were near together in Peking, and there their immediate descendants were enjoying the fruits of ancestral success when this story opens.
  The brothers had each a son and heir; but at the date at which we are now, fathers and sons had all four passed away. The wife of one of the sons only was still alive, a hale and hearty old lady of about eighty years of age. Of her children, one was a daughter. She had married and gone away south, and her daughter, Tai-yü, is the heroine of this tale. The son of the old lady's second son and first cousin to Tai-yü is the hero, living with his grandmother. His name is Pao-yü.
  The two noble families were now at the very zenith of wealth and power. Their palatial establishments were filled with every luxury. Feasting and theatricals were the order of the day, and, to crown all, Pao-yü's sister had been chosen to be one of the seventy-two wives allotted to the Emperor of China. No-one stopped to think that human events are governed by an inevitable law of change. He who is mighty today shall be low tomorrow: the rich shall be made poor, and the poor rich. or if any one, more youghtful than the rest, did pause awhile in knowledge of the appointments of Heaven, he was inclined to hope that the crash would not come, at any rate, in his own day.
  Things were in this state when Tai-yü's mother died, and her father decided to place his motherless daughter under the care of her grandmother at Peking. Accompanied by her governess, the young lady set out at once for the capital, and reached her destination in safety. It is not necessary to dwell upon her beauty nor upon her genius, though both are minutely described in the original text. Suffice it to say that during the years which have elapsed since she first became known to the public, many
brave men are said to have died for love of this entrancing heroine of fiction.
  Tai-yü was received most kindly by all, especially so by her grandmother, who shed bitter tears of sorrow over the premature death of Tai-yü's mother, her lost and favorite child. She was introduced to her aunts and cousins, and cousins and aunts, in such numbers that the poor girl must have wondered how ever she should remember all their names. Then they sat down and talked. They asked her all about her mother, and how she fell ill, and what medicine she took, and how she died and was buried, until the old grandmother wept again.
  "And what medicine do you take, my dear?" asked the old lady, seeing that Tai-yü herself seemed very delicate, and carried on her clear cheek a suspicious looking flush.
  "Oh, I have done nothing ever since I could eat," replied Tai-yü, "but take medicine of some kind or other. I have also seen all the best doctors, but they have not done me any particular good. When I was only three years of age, a nasty old priest came and wanted my parents to let me be a nun. He said it was the only way to save me."
  "Oh, we will soon cure you here," said her grand mother, smiling. "We will make you well in no time."
  Tai-yü was then taken to see more of her relatives, including her aunt, the mother of Pao-yü, who warned her against his peculiar temper, which she said was very uncertain and variable.
  "What! the one with the jade?" asked Tai-yü. "But we shall not be together," she immediately added, somewhat surprised at this rather unusual warning.
  "Oh yes, you will," said her aunt. "He is dreadfully spoilt by his grandmother, who allows him to have his own way in everything. Instead of being hard at work, as he ought to be by now, he idles away his time with the girls, thinking only how he can enjoy himself, without any idea of making a career or adding new glory to the family name. Beware of him, I tell you.'
  The dinner-hour had now arrived, and after the meal Tai-yü was questioned as to the progress she had made in her studies. She was already deep in the mysteries of the Four Books, and it was agreed on all sides that she was far ahead of her cousins, when suddenly a noise was heard outside, and in came a most elegantly dressed youth about a year older than Tai-yü, wearing a cap lavishly adorned uith pearls. His face was like the full autumn moon, his complexion like morning flowers in spring. Pencilled eyebrows, a well-cut shapely nose, and eyes like rippling waves were among the details which went to make up an unquestionably handsome exterior. Around his neck hung a curious piece of jade; and as soon as Tai-yü became fully conscious of his presence, a thrill passed through her delicate frame. She felt that somewhere or other she had looked upon that face before.
  Pao-yü—for it was he—saluted his grandmother with great respect, and then went off to see his mother; and while he is absent it may be as well to say a few words about the young gentleman's early days.
  Pao-yü, a name which means Precious Jade, was so called because he was born, to the great astonishment of everybody, with a small tablet of jade in his mouth—a beautifully bright mirror-like tablet, bearing a legend inscribed in the quaint old style of several yousand years ago. A family consultation resulted in a decision
that this stone was some divine talisman, the purpose of which was not for the moment clear, but was doubtless to be revealed in time. One thing was certain. As this tablet had come into the world with the child, so it should accompany him through life; and accordingly Pao-yü was accustomed to wear it suspended around his neck.
  The news of this singular phenomenon spread far and wide. Even Tai-yü had heard of it long before she came to take up her abode with the family.
  And so Pao-yü grew up, a willful, wayward boy. He was a bright, clever fellow and full of fun, but strongly disliked books. He declared, in fact, that he could not read at all unless he had as fellow-students a young lady on each side of him in order to keep his brain clear! And when his father beat him, as was frequently the case, he would cry out, "Dear sister! Dear sister!" all the time, in order, as he afterwards explained to his cousins, to ease the pain. Women, he argued, are made of water, with clear and mobile minds, while men are mostly made of mud, mere lumps of unformed clay.
  By this time he had returned from seeing his mother and was formally introduced to Tai-yü.
  "Ha!" he cried, "I have seen her before somewhere. What makes her eyes so red? Indeed, cousin Tai-yü, we shall have to call you Cry-baby if you cry so much."
  Here some reference was made to his jade tablet, and. this put him into an angry mood at once. None of his cousins had any, he said, and he was not going to wear his any more. A family scene ensued, during which Tai-yü went off to bed and cried herself to sleep.
  Shortly after this, Pao-yü's mother's sister was compelled by circumstances to seek a residence in the capital. She brought with her a daughter, Pao-ch'ai, another cousin to Pao-yü, but about a year older than he was; and besides receiving a warm welcome, the two were invited to settle themselves down in the large family mansion of their relatives. Thus it was that destiny brought Pao-yü and his two cousins together under the same roof.
  The three soon became fast friends. Pao-ch'ai had been carefully educated by her father, and was able to hold her own even against the accomplished Tai-yü. Pao-yü loved the society of either or both. He was always happy so long as he had a pretty girl by his side, and was, moreover, fascinated by the wit of these two young ladies in particular.
  He had, however, occasional fits of moody depression, varied by discontent with his superfluous worldly surroundings.
  "How am I any better," he would say, "than a wallowing hog? Why was I born and bred amid this splendid magnificence of wealth, instead of in some coldly furnished household where I could have enjoyed the pure communion of friends? These silks and satins, these rich meats and choice wines, of what use are they to this perishable body of mine? O wealth! O power! I curse you both, you cankerworms of my earthly career."
  All these morbid thoughts, however, were speedily dispelled by the presence of his fair cousins, with whom, in fact, Pao-yü spent most of the time he ought to have devoted to his books. He was always running across to see either one or other of these young ladies, or meeting both of them in general assembly at his grandmother's. It was at a tete-a-tete with Pao-ch'ai that she made him show her his marvellous piece of jade, with the inscription, which she read as follows:
"Lose me not, forget me not,
Eternal life shall be your lot."
The indiscretion of a slave-girl here let Pao-yü become aware that Pao-ch'ai herself possessed a wonderful gold amulet, upon which also were certain words inscribed, and of course Pao-yü insisted on seeing it at once. On it was written
"Let not this token wander from your side,
And youth perennial shall with you abide."
  In the middle of this interesting scene, Tai-yü walks in, and seeing how intimately the two are engaged, "hopes she doesn't intrude." But even in those early days the ring of her voice betrayed symptoms of that jealousy to which later on she succumbed. Meanwhile she almost monopolises the society of Pao-yü, and he, on his side, finds himself daily more and more attracted by the sprightly mischievous humour of the beautiful Tai-yü, as compared with the quieter and more orthodox loveliness of Pao-ch'ai. Pao-chai does not know what jealousy means. She too loves to bandy words, exchange verses, or puzzle over riddles with her mercurial cousin; but she never allows her thoughts to wander towards him otherwise than is consistent with the strictest maidenly reserve.
  Not so Tai-yü. She had been already for some time Pao-yü's chief companion when they were joined by Pao-ch'ai. She had come to regard the handsome boy almost as a part of herself, though not conscious of the fact until called upon to share his society with another. And so it was that although Pao-yü showed an open preference for herself, she still was jealous of the lesser attentions he paid to Pao-ch'ai. As often as not these same
attentions originated in an irresistible impulse to tease. Pao-yü and Tai-yü were already lovers in so far that they were always quarrelling; the more so, that their quarrels invariably ended, as they should end, in the renewal of their love. As a rule, Tai-yü fell back upon the last resort of all women—tears; and of course Pao-yü, who was not by any means wanting in chivalry, had no alternative but to wipe them away.
  On one particular occasion, Tai-yü declared that she would die; upon which Pao-yü said that in that case he would become a monk and devote his life to Buddha; but in this instance it was he who shed the tears and she who had to wipe them away.
  All this time Tai-yü and Pao-ch'ai were on terms of scrupulous courtesy. Tai-yü's father had recently died, and her fortunes now seemed to be bound up more closely than ever with those of the family in which she lived. She had a handsome gold ornament given her to match Pao-ch'ai's amulet, and the three young people spent their days together, thinking only how to get the most enjoyment out of every passing hour. Sometimes, however, a shade of serious thought would darken Tai-yü's moments of enforced solitude; and one day Pao-yü surprised her in a secluded part of the garden, engaged in burying flowers which had been blown down by the wind, while singing the following lines:
Flowers fade and fly,
  and flying fill the sky;
Their bloom departs, their perfume gone,
  yet who stands pitying by?
And wandering threads of gossamer
  on the summer-house are seen,
And falling catkins lightly dew-steeped
  strike the embroidered screen.
A girl within the inner rooms,
  I mourn that spring is done,
A veil of sorrow binds my heart,
  and solace there is none.
I pass into the garden,
  and I turn to use my hoe,
Treading over fallen glories
  as I lightly come and go.
There are willow-sprays and flowers of elm,
  and these have scent enough.
I care not if the peach and plum,
  are stripped from every bough.
The peach-tree and the plum-tree too
  next year may bloom again,
But next year, in the inner rooms,
  tell me, shall I remain?
By the third moon new fragrant nests
  shall see the light of day,
New swallows fly among the beams,
  each on its thoughtless way.
Next year once more they'll seek their food
  among the painted flowers,
But I may go, and beams may go,
  and with them swallow bowers.
Three hundred days and sixty make
  a year, and therein lurk
Daggers of wind and swords of frost
  to do their cruel work.
How long will last the fair fresh flower
  which bright and brighter glows?
One morning its petals float away,
  but to where no-one knows.
Gay bloooming buds attract the eye,
  faded they're lost to sight;
Oh, let me sadly bury them
  beside these steps tonight.
Alone, unseen, I seize my hoe,
  with many a bitter tear;
They fall upon the naked stem
  and stains of blood appear.
The night-jar now has ceased to mourn,
  the dawn comes on apace,
I seize my hoe and close the gates,
  leaving the burying-place;
But not until sunbeams dot the wall
  does slumber soothe my care,
The cold rain pattering on the pane
  as I lie shivering there.
You wonder that with flowing tears
  my youthful cheek is wet;
They partly rise from angry thoughts,
  and partly from regret.
Regret that spring comes suddenly;
  and anger that it cannot last.
No sound to announce its approach,
  or warn us when it's passed.
Last night within the garden
  sad songs were faintly heard,
Sung, as I knew, by spirits,
  spirits of flower and bird.
We cannot keep them here with us,
  these much-loved birds and flowers,
They sing but for a season's space,
  and bloom a few short hours.
If only I on a feathered wing
  might soar aloft and fly,
With flower spirits I would seek
  the rooms within the sky.
But high in the air
What grave is there?
No, give me an embroidered bag
  within to lay their charms,
And Mother Earth, pure Mother Earth,
  shall hide them in her arms.
Thus those sweet forms which spotless came
  shall spotless go again,
Nor pass dirty with mud and filth
  along some filthy drain.
Farewell, dear flowes, forever now,
  thus buried as was best,
I have not yet divined when I
  with you shall sink to rest.
I who can bury flowers like this
  a laughing-stock shall be;
I cannot say in days to come
  what hands shall bury me.
See how when spring begins to fail
  each opening flower fades;
So too there is a time of age
  and death for beautiful maids;
And when the fleeting spring is gone,
  and days of beauty over,
Flowers fall, and lovely maidens die,
  and both are known no more.
  Meanwhile, Pao-yü's father had received an appointment which took him away to a distance, the consequence being that life went on at home in a giddier round than usual. Nothing the old grandmother liked better than a picnic or a banquet—feasting, in fact of some kind, with plenty of wine and mirth. But now, somehow or other, little things were always going wrong. In every pot of ointment the traditional fly was sure to make its appearance; in every sparkling goblet a bitter something would always bubble up. Money was not so plentiful as it had been, and there seemed to be always occurring some unforeseen drain upon the family resources. Various members of one or other of the two grand establishments get into serious trouble with the authorities. Murder, suicide, and robbery happen upon the premises. The climax of prosperity had been reached and the hour of decadence had arrived.
  Still all went merry as a marriage-bell, and Pao-yü and Tai-yü continued the agreeable pastime of "playing wind and clouds." In this they were further favored by circumstances. Pao-ch'ai's mother gave up the apartments which had been assigned to her, and went to live in lodgings in the city, of course taking Pao-ch'ai with her. Some time previous to this, a slave-girl had casually remarked to Pao-yü that her young mistress, Tai-yü, was about to leave and go back again to the south. Pao-yü fainted on the spot, and was straightway carried off and put to bed. He bore the departure of Pao-ch'ai with composure. He could not even hear of separation from his beloved Tai-yü.
  And she was already deeply in love with him. Long, long ago her faithful slave-girl had whispered into her ear the soft possibility of union with her cousin. Day and night she thought about Pao-yü, and bitterly regretted that she had now neither father nor mother on whom she could rely to bring about her heart's desire. One evening, tired out under the ravages of the great passion, she flung herself down, without undressing, upon a couch to sleep. But she had hardly closed her eyes before her grandmother and a whole bevy of aunts and cousins walked in to offer, as they said, their hearty congratulations. Tai-yü was astonished, and asked what on earth their congratulations meant; upon which it was explained to her that her father had married again, and that her stepmother had arranged for her a most eligible match, in consequence of which she was to leave for home immediately. With floods of tears Tai-yü entreated her grandmother not to send her away. She did not want to marry, and she would rather become a slave-girl at her grandmother's feet than fall in with the scheme proposed. She exhausted every argument, and even invoked the spirit of her dead mother to plead her cause; but the old lady was stubborn, and finally went awav, saying that
the arrangement would have to be carried out. Then Tai-yü saw no escape but the one last resource of all; when at that moment Pao-yü entered, and with a smile on his face began to offer her his congratulations too.
  "Thank you, cousin," she shouted, starting up and seizing him rudely by the arm. "Now I know you for the false, fickle creature you are!"
  "What is the matter, dear girl?" inquired Pao-yü in amazement. "I was only glad for your sake that you had found a lover at last."
  "And what lover do you think I could ever care to find now?" rejoined Tai-yü.
  "Well," replied Pao-yü, "I should of course wish it to be myself. I consider you indeed mine already; and if you think of the way I have always behaved towards you . . ."
  "What!" said Tai-yü, partly misunderstanding his words, "can it be you after all? and do you really wish me to remain with you?"
  "You shall see with your own eyes, answered Pao-yü, "even into the inmost recesses of my heart, and then perhaps you will believe."
  Thereupon he drew a knife, and plunging it into his body, ripped himself open so as to expose his heart to view. With a shriek Tai-yü tried to stay his hand, and felt herself drenched with the flow of fresh warm blood; when suddenly Pao-yü uttered a loud groan, and crying out, "Great heaven, my heart is gone!" fell senseless to the ground.
  "Help! Help!" screamed Tai-yü; "He is dying! He is dying!"
  "Wake up! Wake up!" said Tai-yü's maid, "Whatever has given you nightmare like this?"
  So Tai-yü woke up and found that she had had a bad dream. But she had something worse than that. She had a bad illness to follow; and strange to say, Pao-yü was laid up at the same time. The doctor came and felt her pulse—both pulses, in fact—and shook his head, and drank a cup of tea, and said that Tai-yü s vital principle wanted nourishment, which it would get out of a prescription he then and there wrote down. As to Pao-yü, he was simply suffering from a fit of temporary indigestion.
  So Tai-yü got better, and Pao-yü recovered his spirits. His father had returned home, and he was once more obliged to make some show of work, and consequently had fewer hours to spend in the society of his cousin. He was now a young man, and the question of his marriage began to occupy a foremost place in the minds of his parents and grandmother. Several names were proposed, one especially by his father, but it was finally agreed that it was unnecessary to go far afield to secure a fitting bride. It was merely a choice between the two charming young ladies who had already shared so much in his daily life. But the difficulty lay precisely there. Where each was perfection it became hard to choose. In another famous Chinese novel, already described, a similar difficulty is got over in this way: the hero marries both. Here, however, the family elders were distracted by rival claims. By their gentle, winning manners, Pao-ch ai and Tai-yü had made themselves equally beloved by all the inmates of these two noble houses, from the venerable grandmother down to the meanest slave-girl. Their beauty was of different styles, but in terms of opinion each would probably have gained an equal number of votes. Tai-yü was un doubtedly the cleverer of the two, but Pao-ch ai had better health; and in the judgment of those with whom the decision rested, health carried the day. It was arranged that Pao-yü was to marry Pao-ch'ai.
  This momentous arrangement was naturally made in secret. Various preliminaries would have to be gone through before a verbal promise could give place to formal engagement. And it is a well-ascertained fact that secrets can only be kept by men, while this one was confided to at least a dozen women. Consequently, one night when Tai-yü was ill and alone in her room, yearning for the love that had already been contracted away to another, she heard two slave-girls outside whispering confidences, and though she heard Pao-yü's name. She listened again, and this time without doubt, for she heard them say that Pao-yü was engaged to marry a lady of good family and many accomplish merits. Just then a parrot called out, "Here's your mistress: pour out the tea!" which frightened the slave girls horribly; and they immediately separated, one of them running inside to attend upon Tai-yü herself. She finds her young mistress in a very agitated state, but Tai-yü is always ailing now.
  This time she was seriously ill. She ate nothing. She was racked by a dreadful cough. Even a Chinese doctor could not hardly fail to see that she was far advanced in a decline. But none knew that the sickness of her body had originated in sickness of the heart.
  One night she grew rapidly worse and worse, and lay to all appearances dying. A slave-girl ran to summon her grandmother, while several others remained in the room talking about Pao-yü and his intended marriage.
  "It was all off," said one of them. "His grandmother would not agree to the young lady chosen by his father. She had already made her own choice—of another young lady who lives in the family, and of whom we are all very fond."
  The dying girl heard these words, and it then flashed across her that after all she must herself be the bride intended for Pao-yü.
  "For if not 1," argued she, "who can it possibly be?"
  At that moment her health improved as it were by a supreme effort of will, and, to the great astonishment of all, she called for a drink of tea. Those who had come expecting to see her die were now glad to think that her youth might ultimately prevail.
  So Tai-yü got better once more; but only better, not well. For the sickness of the soul is not to be cured by drugs. Meanwhile, an event occurred which for the time being, threw everything else into the shade. Pao-yü lost his jade tablet.
  After changing his clothes, he had forgotten to put it on, and had left it lying on his table. But when he sent to fetch it, it was gone. A search was instituted high and low, without success. The precious talisman was missing. No one dared tell his grandmother and face the old lady's wrath. As to Pao-yü himself, he treated the matter lightly. Gradually, however, a change came over his demeanor. He was often absent-minded. At other times his tongue would run away with him, and he talked nonsense. At length he got so bad that it became imperative to do something. So his grandmother had to be told.
  Of course she was dreadfully upset, but she made a move in the right direction, and offered an enormous reward for its recovery. The result was that within a few days the reward was claimed. But in the interval the tablet seemed to have lost much of its striking brilliancy; and a closer inspection showed it to be in reality nothing more than a clever imitation. This was a crushing
disappointment to all.
  Pao-yü's illness was increasing day by day. His father had received another appointment in the provinces, and it was eminently desirable that Pao-yü's marriage should take place previous to his departure. The great objection to hurrying on the ceremony was that the family were in mourning. Among other calamities which had befallen of late, the young lady in the palace had died, and her influence at court was gone. Still, everything considered, it was deemed advisable to perform the wedding without delay.
  Pao-yü's father, little as he cared for the character of his only son, had been greatly shocked at the change which he now saw. A worn, haggard face, with sunken, lack-luster eyes; rambling, inconsequent talk—this was the heir in whom the family hopes were centered. The old grandmother, finding that doctors were of little use, had even called in a fortune-teller, who said pretty much what he was wanted to say, that is, that Pao-yü should marry some one with a golden destiny to help him on.
  So the chief actors in the tragedy about to be enacted had to be consulted at last. They began with Pao-ch'ai, for various reasons; and she, like a modest, well-bred maiden, received her mother's commands in submissive silence. Further, from that day she ceased to mention Pao-yü's name. With Pao-yü, however, it was a different thing altogether. His love for Tai-yü was a matter of some notoriety, especially with the slave-girls, one of whom even went so far as to tell his mother that his heart was set upon marrying her whom the family had felt obliged to reject. It was therefore hardly doubtful how he would receive the news of his engagement to Pao-ch'ai; and as in his present state of health the consequences could not be ignored, it was resolved to have recourse to stratagy. So the altar was prepared, and nothing remained but to draw the bright death across the victim's throat.
  In the short time which intervened, the news was broken to Tai-yü in an exceptionally cruel manner. She heard by accident in conversation with a slave-girl in the garden that Pao-yü was to marry Pao-ch'ai. The poor girl felt as if a thunderbolt had pierced her brain. Her whole frame quivered beneath the shock. She turned to go back to her room, but half unconsciously followed the path that led to Pao-yü's apartments. Hardly noticing the servants in attendance, she almost forced her way in, and stood in the presence of her cousin. He was sitting down, and he looked up and laughed a foolish laugh when he saw her enter; but he did not rise, and he did not invite her to be seated. Tai-yü sat down without being asked, and without a word spoken on either side. And the two sat there, and stared and leered at each other, until they both broke out into wild delirious laughter, the senseless crazy laughter of the madhouse.
  "What makes you ill, cousin?" asked Tai-yü, when the first burst of their dreadful merriment had subsided.
  "I am in love with Tai-yü," he replied; and then they both went off into louder screams of laughter than before.
  At this point the slave-girls thought it high time to interfere, and, after much more laughing and nodding of heads, Tai-yü was persuaded to go away. She set off to run back to her own room, and sped along with a newly acquired strength. But just as she was nearing the door, she was seen to fall, and the terrified slave-girl who rushed to pick her up found her with her mouth full of blood.
  By this time all formalities have been gone through and the wedding day is fixed. It is not to be a grand wedding, but of course there must be a trousseau. Pao-ch'ai sometimes weeps, she scarcely knows why; but preparations for the great event of her life leave her, fortunately, very little leisure for reflection. Tai-yü is in bed, and but for a faithful slave-girl, alone. Nobody thinks much about her at this time; when the wedding is over she is to receive a double share of attention.
  One morning she makes the slave-girl bring her all her poems and various other relics of the happy days gone by. She turns them over and over between her thin and wasted fingers until finally she commits them all to the flames. The effort is too much for her, and the slave girl in despair hurries across to the grandmother's for assistance. She finds the whole place deserted, but a moment's thought reminds her that the old lady is doubtless with Pao-yü. So she makes her way there as fast as her feet can carry her, only, however, to be still further amazed at finding the rooms shut up, and no one there. Utterly confused, and not knowing what to make of these unlooked-for circumstances, she is about to run back to Tai-yü's room, when to her great relief she sees a fellow-servant in the distance, who straightway informs her that it is Pao-yü's wedding-day, and that he had moved into another suite of apartments.
  And so it was. Pao-yü had joyfully agreed to the proposition that he should marry his cousin, for he had been skilfully given to understand that the cousin in question was Tai-yü. And now the much wished-for hour had arrived. The veiled bride, accompanied by the very slave-girl who had long ago escorted her from the south, alighted from her sedan-chair at Pao-yü's door. The wedding music was played, and the young couple proceeded to the final ceremony of worship, which made them irrevocably man and wife. Then, as is customary upon such occasions, Pao-yü raised his bride's veil. For a moment he seemed as though suddenly turned into stone, as he stood there speechless and motionless, with fixed eyes gazing upon a face he had little expected to behold. Meanwhile, Pao-ch'ai retired into an inner apartment; and then, for the first time, Pao-yü found his voice.
  "Am I dreaming?" he cried, looking round upon his assembled relatives and friends.
  "No, you are married," replied several of those nearest to him. "Take care; your father is outside. He arranged it all."
  "Who was that?" said Pao-yü, with averted head, pointing in the direction of the door through which Pao-ch'ai had disappeared.
  "It was Pao-ch'ai, your wife . . . "
  "Tai-yü, you mean; Tai-yü is my wife," he shrieked, interrupting them; "I want Tai-yü! I want Tai-yü! Oh, bring us together, and save us both!"
  Here he broke down altogether. Thick sobs choked his words back, until relief came in a surging flood of tears. All this time, Tai-yü was dying, dying beyond hope of recall. She knew that the hour of release was at hand, and she lay there quietly waiting for death. Every now and again she swallowed a teaspoonful of broth, but gradually the light faded out of her eyes, and the slave girl, faithful to the last, felt that her young mistress's fingers were rapidly growing cold. At that moment, Tai-yü's lips were seen to move, and she was distinctly heard to say,
  "O Pao-yü, Pao-yü . . ."
  Those words were her last.
  Just then, breaking in upon the hushed moments which succeed dissolution, sounds of far-off music were borne along upon the breeze. The slave-girl crept stealthily to the door, and strained her ear to listen; but she could hear nothing save the sighing of the wind as it moaned fitfully through the trees. But the bridegroom himself had already entered the valley of the dark shadow. Pao-yü was very ill. He raved and raved about Tai-yü, until at length Pao-ch'ai, who had heard the news, took upon herself the painful task of telling him she was already dead.
  "Dead?" cried Pao-yü, "Dead?" and with a loud groan he fell back upon the bed insensible. A darkness came before his eyes, and he seemed to be transported into a region which was unfamiliar to him. Looking about, he saw some one advancing towards him, and immediately called out to the stranger to be kind enough to tell him where he was.
  "You are on the road to the next world," replied the man, " but your span of life is not yet complete, and you have no business here."
  Pao-yü explained that he had come in search of Tai-yü, who had lately died; to which the man replied that Tai-yü's soul had already gone back to its home in the pure serene.
  "And if you would see her again," added the man, "return to your duties upon earth. Fulfill your destiny there, chasten your understanding, nourish the divinity that is within you, and you may yet hope to meet her once more."
  The man then flung a stone at him and struck him over the heart, which so frightened Pao-yü that he turned to retrace his steps. At that moment he heard himself loudly called by name; and opening his eyes, saw his mother and grandmother standing by the side of his bed.
  They had thought that he was gone, and were overjoyed at seeing him return to life, even though it was the same life as before, clouded with the great sorrow of unreason. For now they could akvays hope; and when they saw him daily grow stronger and stronger in bodily health, it seemed that before long even his mental equilibrium might be restored. The more so that he had ceased to mention Tai-yü's name, and treated Pao-ch'ai with marked kindness and respect.
  All this time the fortunes of the two grand families are sinking from bad to worse. Pao-yü's uncle is mixed up in an act of disgraceful oppression; while his father, at his new post, makes the foolish endeavor to be an honest incorrupt official. He tries to put his foot down upon the system of bribery which prevails, but succeeds only in getting himself recalled and impeached for bad administration of affairs. The upshot of all this is that an Imperial decree is issued confiscating the property and depriving the families of their hereditary rank. Besides this, the lineal representatives are to be banished; and within the walls which have been so long sacred to mirth and merrymaking, consternation now reigns supreme.
  "O high Heaven," cries Pao-yü's father, as his brother and nephew start for their place of banishment, "that the fortunes of our family should fall like this!"
  Of all, perhaps the old grandmother felt the blow most severely. She had lived for eighty-three years in affluence, accustomed to the devotion of her children and the adulation of friends. But now money was scarce, and the voice of flattery unheard. The courtiers of prosperous days forgot to call, and even the servants deserted at their posts. And so it came about that the old lady fell ill, and within a few days was lying upon
her death-bed. She spoke a kind word to all, except to Pao-ch'ai. For her she had only a sigh, that fate had linked her with a husband whose heart was buried in the grave. So she died, and there was a splendid funeral, paid for out of funds raised at the pawnshop. Pao-ch'ai appeared in white; and among the flowers which were gathered around the bier, she was unanimously pronounced to be the fairest blossom of all.
  Then other members of the family die, and Pao-yü relapses into a condition as critical as ever. He is in fact at the point of death, when a startling announcement restores him again to consciousness. A Buddhist priest is at the outer gate, and he has brought back Pao-yü's lost tablet of jade. There was, of course, great excitement on all sides; but the priest refused to part with the jade until he had got the promised reward. And where now was it possible to raise such a sum as that, and at a moment's notice? Still it was felt that the tablet must be recovered at all costs. Pao-yü's life depended on it, and he was the sole hope of the family. So the priest was promised his reward, and the jade was conveyed into the sick-room. But when Pao-yü clutched it in his eager hand, he dropped it with a loud cry and fell back gasping upon the bed.
  In a few minutes Pao-yü's breathing became more and more distressed, and a servant ran out to call in the priest, in the hope that something might yet be done. The priest, however, had disappeared, and by this time Pao-yü had ceased to breathe.
  Immediately upon the disunion of body and soul which mortals call death, the spirit of Pao-yü set off on its journey to the Infinite, led by a Buddhist priest. Just then a voice called out and said that Tai-yü was awaiting him, and at that moment many familiar faces crowded round him, but as he gazed at them in recognition, they changed into grinning goblins.
  At length he reached a spot where there was a beautiful crimson flower in an enclosure, so carefully tended that neither bees nor butterflies were allowed to settle upon it. It was a flower, he was told, which had been to fulfill a mission upon earth, and had recently returned to the Infinite.
  He was now taken to see Tai-yü. A bamboo screen which hung before the entrance to a room was raised, and there before him stood his heart's idol, his lost Tai-yü. Stretching forth his hands, he was about to speak to her, when suddenly the screen was hastily dropped. The priest gave him a shove, and he fell backwards, awaking as though from a dream.
  Once more he had regained a new hold upon life; once more he had emerged from the very jaws of death. This time he was a changed man. He devoted himself to reading for the great public examination, in the hope of securing the much coveted degree of Master of Arts. Nevertheless, he talks little, and seems to care less, about the honors and glory of this world; and what is stranger than all, he appears to have completely lost his taste for the once fascinating society of women. For a time he seems to be under the spell of a religious craze, and is always arguing with Pao-ch'ai upon the advantages of devoting one's life to the service of Buddha. But shortly before the examination he burned all the books he had collected which treated of immortality and a future state, and concentrated every thought upon the great object before him.
  At length the day comes, and Pao-yü, accompanied by a nephew who is also a candidate, prepares to enter the arena. His father was away from home. He had gone southwards to take the remains of the grandmother and of Tai-yü back to their ancestral burying-ground. So Pao-yü first goes to take leave of his mother, and she addresses to him a few parting words, full of encouragement and hope. Then Pao-yü falls upon his knees, and implores her pardon for all the trouble he has caused her.
  "I can only trust," he added, "that I shall now be successful, and that you, dear mother, will be happy."
  And then amid tears and good wishes, the two young men set out for the examination-hall, where, with several thousand other candidates, they are to remain for some time locked up in the examination.
  The hours and days speed by, full of arduous effort to those within, of anxiety to those without. At last the great gates are thrown wide open, and the vast crowd of worn-out, weary students bursts forth, to meet the equally vast crowd of eager, expectant friends. In the crush that ensues, Pao-yü and his nephew lose sight of each other, and the nephew reaches home first. There the feast of welcome is already spread, and the wine kettles are put to the fire. So every now and again some body runs out to see if Pao-yü is not yet in sight. But the time passes and he does not arrive. Fears as to his personal safety begin to be aroused, and messengers are sent out in all directions. Pao-yü is nowhere to be found. The night comes and goes. The next day and the next day, and still no Pao-yü. He has disappeared without leaving behind him the faintest clue to his whereabouts.
  Meanwhile, the list of successful candidates is published, and Pao-yü's name stands seventh on the list. His nephew has the 130th place. What a triumph for the family, and what rapture would have been theirs, but for the mysterious absence of Pao-yü.
  Thus their joy was shaded by sorrow, until hope, springing eternal, was unexpectedly revived. Pao-yü's winning essay had attracted the attention of the Emperor, and his Majesty issued an order for the writer to appear at Court. An Imperial order may not be lightly disregarded; and it was fervently hoped by the family that by these means Pao-yü might be restored to them. This, in fact, was all that was wanting now to secure the renewed prosperity of the two ancient houses. The tide of events had set favorably at last. Those who had been banished to the frontier had greatly distinguished themselves against the bandits who ravaged the country round about. There was Pao-yü's success and his nephew's; and above all, the gracious clemency of the Son of Heaven. Free pardons were granted, confiscated estates were returned. The two families basked again in the glow of Imperial favor. Pao-ch'ai was about to become a mother; the ancestral line might be continued after all.
  But Pao-yü, where was he? That remained a mystery still, against which even the Emperor's mandate proved to be of no use.
  It was on his return journey that Pao-yü's father heard of the success and disappearance of his son. Torn by conflicting emotions he hurried on, in his haste to reach home and aid in unravelling the secret of Pao-yü's hiding place.
  One moonlight night, his boat lay anchored alongside the shore, which a storm of the previous day had wrapped in a mantle of snow. He was sitting writing at a table, when suddenly, through the half-open door, advancing towards him over the bow of the boat, his silhouette sharply defined against the surrounding snow, he saw the figure of a shaven-headed Buddhist priest. The priest knelt down, and struck his head four times upon the ground, and then, without a word, turned back to join two other priests who were waiting for him. The three vanished as imperceptibly as they had come; before, indeed, the astonished father was able to realise that he had been, for the last time, face to face with Pao-yü!
Abstract and translation by Henry Giles
Chinese Literature (Appleton, 1909)
Edited and footnotes by Richard Hooker
笙歌放散人归去,
独宿红楼。
月上云收,
一半珠帘挂玉钩。

起来点检经由地
处处新愁。
凭仗东流,
将取离心过橘洲。

《红楼梦》只有八十回,后续四十不是原著只是续书。只代表续者的主观观点,于曹雪芹的观点千差万别。任何引用高鹗续书作为研究红楼论据的文章都是错误的,都是不可靠的,都是不具备任何说服力的。

TOP

问一下
黛玉的年龄是真么回事

TOP

年龄问题太复杂,一时半会儿说不清。总之书中有错误。
霁月难逢

TOP

这可不是错误,是有意为之
笙歌放散人归去,
独宿红楼。
月上云收,
一半珠帘挂玉钩。

起来点检经由地
处处新愁。
凭仗东流,
将取离心过橘洲。

《红楼梦》只有八十回,后续四十不是原著只是续书。只代表续者的主观观点,于曹雪芹的观点千差万别。任何引用高鹗续书作为研究红楼论据的文章都是错误的,都是不可靠的,都是不具备任何说服力的。

TOP

返回列表